Аудиовизуальный фонд исчезающих языков
Эвены и их язык
Тундренные юкагиры
Соркомова Ульяна Васильевна 1942 г.р., эвенка, образование 9 классов, по профессии оленевод, маслодел, владеет эвенским, якутским, русским языками.
Запись велась в клубе п. Хону 11 июля 2007г. Записали Садовникова И.И., Лиморенко Ю.В., Гомбожапов А.Г.
Расшифровала, перевела Садовникова И.И.
Он хувукэл маритан эвэсэлбу
Эвэһэл тар биддэ болла, бэйдир оралкар, ялкар, хутулкэр. Өмэн куӈа яча, илэвут-тэ буючэ-гу, яча-гу. Тарич хувукэл эмчэл, тар бэилбу хэритэн-гу бичэл бидир, тарал эмридюр бокэтчэмутэн макатчал. эптуӈутун бадитчал. Оралбутан илбэсэнчэл, хөрчэл. ӈив-дэ эчэл хулар. Тар хуркэн-тэкэн куӈа эмрэкэн, дюн-да ачча, дялнида ачча, бокотчэлни бадитча. Эрэк куӈа буолла дэлби хоӈникан: - Ӈивдэ, ӈивдэ эчэл хулар, нөчэму биврэн, хо көчукэн һатар ноӈан бичэн бидин, гөникэн. Хэвлэв яча, хигчэ. Хэвлэӈэтэн эгден буолла, тарав хэвлэв хивчэ, хивчэ, арай нөн бичэ, нөйи бакча.
Тадукун-да тар эвэсэл отэл хоя бичэл бидир. Тар хулапчал, тар өмэн хуркэн, куӈа, няри куӈа, нян асаткан куӈа, эмэпчэл. Тадукун тек-тэ ор эмэпчэлдук, мут эчин эмэпчэл бидип, ул иһин адикут биһэл бидип, гөникэн дёмкаттам би.
- Як бэилни тарак биситэн?
- Тар буолла, моредук эмгэрэчэл.
- Нючил, нёкал, чукчал?
- Моревгидадук чукчэл-гу, ял-гу бэю дебтилбу, бэил бигрэчэл эссо, тарав
эстэн укчэнгэрэр. Өмэм асаткам хунадютун хөручэл. Өмэн хуркэн асиӈгай хөручэ. Дьэ, тала бидчэл, тарак аси буолла хутулбэгрэчэ, хуттон тадукут-та дебгэрэчэл. Тачин хоярав, хоярав хутулбэчэн, хутулбутэн наар дебэндюр бигрэчэл. Хунан-да аси хагдынча, нимкан буолла. Тарак ачча бидин, таррочин баһар, яв-да укчэнгэрэчэл бидир, буолла. Тарич-дамар гөнчэл: - Тек хи бэйди аны яли, гөнчэл: - Бэюс дебдип, гөнчэл.
- Кирэ, би кэнели биһэм, би няӈсалкан-да, ялкан-да бичэ бидим. Окатла
ириди ядаку, авдаку, гөнчэ. Мавутуч эчин өнечэл, ялин, өнеридюр чэ хэӈкэс хэрдэлин ичэ аһи, тала ириди эгден, эгден дёламкарла онечэ. Тарав яриди эмкэр хэрдэлин тэгэлэ хэтэкэсэнчэ, хутча. Ол иһин, эчин яграчал, нонан-да тачин хутча. Тачин халгань, дюлаккан, дялби төрэӈнэтэн исча, иссиди-да араҕас тэгэчидчэ. Тала һин котыӈи, як бисни буолла, оитан ятан бисни. Тачин тэгэчиддэкэн арай, көеттэкэн учикалкан бэй эмэддэн эбит. Тарак аканни эмэддэн. Акму нян ӈелэлдин, гөми эддэ, яча, кунича: - Би, минэч эди ӈэлэл-дэ, би эр ини биһэм, хин нөс биһэм эмни, гөнчэ. Тачин аканни эмчэ, акантакий укчэнчэ. – Тек кэнелитки бэйтэки мину бөчэл биһэс. Теми боо, хурулбу наар дебтитэн. Тек бэю дебдэвур некрэкэтэн, би хуттади элэ тэгэчиддэм, гөнчэ. Тарак эсни долчир, эмчэл адида. Өмэн-гу, гадан-гу, як-ку биһиди, нян-да эмчэл элэ бэил. Нян хунадилкан бичэл эссо, чэ хоӈникан эмчэл. - Яв аһиву аччарин, хурэлбу аччаритан, хоӈникан эмчэ. Тарав-дамар асив дикэмкэнчэл дюллэ, тарак нёчэ асикая, гөнчэ: - Би инэм, гөнчэ.
- Эр биһэм, тек хурэлбу ху дебтиһин. Терэч, ялилра, гөнчэ: - Эрэлбу бэилбу макатлилра бэютэн, би хурэлбу ноӈартан дебтитэн, нян мину дебдэвур, хуну-дэ дебдир гөнчэ. Ячавуч бидир тарбач.
Как чукчи убили эвенов
Жили эвены. У них были олени, дети. Один ребенок, куда-то ушёл на охоту, или что. Тогда пришли чукчи, толи появились, пришли и всех убили.
Однажды их сын пошел на охоту. Когда он был на охоте, пришли чукчи, убили всех, кто был на стойбище. Разорвали покрышки чума, забрали всех оленей и увели. Никого не оставили в живых. Вон, парень только ребенок, когда пришел ни юрты нет, ни родных, всех убили. Этот ребенок расплакался: - Никого, никого не оставили, младший братишка был, самый маленький, может его оставили в живых. Стал разбрасывать подстилку из-под веток лиственницы, искать под подстилкой братишку, а ветки лиственницы были большими, он все раскидал и нашел братишку.
Раньше эвенов было много. Вон выжившие только, тот парень его братишка и одна девушка. Вон из тех выживших, оставшихся мы и остались, наверное, поэтому нас мало, я так думаю, говорю.
- А что за люди это были?
- Они из моря приходили.
- Русские, якуты, чукчи?
- Со стороны моря, толи чукчи или кто, людей кушали были людоедами, это не рассказывали. Одну девушку, дочку увели. Один парень в жены унес. Там жили, та женщина рожала, и сразу ее детей съедали. Так много, много она рожала, ее детьми только питались. Так она и постарела. Сказка ведь, такого не было, наверное. Или, что это рассказывали. Вот, затем они сказали: - Сейчас мы тебя саму съедим.
- Фуу, я плохая, грязная, всякого у меня. В речку зайду, помоюсь, сказала. Арканом так ее привязали, как привязали под багульники, зашла женщина и привязала аркан на большой, большой камень. Как сделала это, под отвесной берег и далеко побежала, скрылась. Так они делали, и она так скрылась. Так пешком голая она дошла до родной земли, к родным. Дошла и сидела в лабазе, там хоть сморщенные вещи были. Когда она так сидела, увидела человек идет с ездовым оленем. Это шел ее родной брат, чтобы не напугать его, она начала свистеть: - Не бойся меня! Это я живая, твоя сестренка, иди, сказала. Так подошел ее брат, она рассказала брату: — Вот плохому человеку меня отдали, они съели моих детей. Потом хотели меня съесть, но я убежала и теперь сижу здесь, он не слушал ее. Пришли несколько, один-ли, половина-ли или сколько? Опять пришли люди, еще с внучкой были, пришли с плачам: - Умерла жена, умерли дети пришел и плачет. А ту женщину сначала спрятали, она вышла: - Я живая, вот я, моих детей вы съели.
– Этих людей убейте, они съели моих детей и меня хотели съесть, и вас съедят.
Что с ними дальше случилось.